부엉이들 LXVII LES HIBOUX
샤를 보들레르 Charles-Pierre Baudelaire
검은 주목나무 아래 숨어 Sous les ifs noirs qui les abritent,
부엉이들이 줄지어 앉아있다. Les hiboux se tiennent rangés,
이방의 신들처럼 빨간 눈알로 Ainsi que des dieux étrangers,
쏘아보며, 명상에 잠겨 있다. Dardant leur œil rouge. Ils méditent.
기울어진 태양 밀어내고 Sans remuer ils se tiendront
어둠이 깔리는 Jusqu’à l’heure mélancolique
저 우수의 시간이 올 때까지 Où, poussant le soleil oblique,
꼼짝 않고 저렇게들 있으리라. Les ténèbres s’établiront.
저들의 몸가짐에서 Leur attitude au sage enseigne
현자들은 깨달음을 얻었다. Qu’il faut en ce monde qu’il craigne
이 세상의 소란한 움직임은 Le tumulte et le mouvement ;
금물이라는 것을,
스치는 그림자에도 놀란 사람은 L’homme ivre d’une ombre qui passe
자리를 옮기고 싶어 한 것에 대해 Porte toujours le châtiment
끊임없이 고통 받으리라는 것을 D’avoir voulu changer de place
룰렛의 바퀴는 양심도 기억력도 없다.
악마는 디테일에 있다 . The devil is in the details
사소한 세부 사항에주의를 기울이십시오