66고양이들               LXVI LES CHATS                   

              찰스 보들레르                  Charles Baudelaire


      


                                                               기존 번역본과는 다소 다름


 

 열렬한 팬들과 근엄한 식자들 

                                      Les amoureux fervents et les savants austères

그들이 하나같이, 그들 나름대로 한껏 무르익을 때

                                      Aiment également, dans leur mûre saison,

고양이의 힘세고 다정함, 내적 교만

                                      Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,

이처럼 그들은 위축되며 마찬가지로 복지부동이다.

                                     Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.



    향락과 지식을 친구로

                                                  Amis de la science et de la volupté,

침묵과 어둠의 공포를 구하려는 자들을

                                            Ils cherchent le silence et l’horreur des ténèbres ;

어둠의 신은 영원히 장례식 마차로 쓸 것이다.

                                           L’Érèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,

만일 그들이 노예 신분으로 자존심을 굽혔다면

                                           S’ils pouvaient au servage incliner leur fierté.



 

귀족적 생각에 취해있는 자태는 

                                        Ils prennent en songeant les nobles attitudes

깊은 고독에 비스듬히 앉은 거대한 스핑크스

                                            Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,

겉으로는 끝없는 꿈속에 잠든 듯이

                                              Qui semblent s’endormir dans un rêve sans fin ;




번식력 강한 허리에 가득한 마술의 번쩍임

                                                   Leurs reins féconds sont pleins d’étincelles magiques,

고운 모래처럼 금가루같이

                                      Et des parcelles d’or, ainsi qu’un sable fin,

어렴풋이 빛나는 그 신비로운 눈동자

                                     Étoilent vaguement leurs prunelles mystiques.



















.




'악의 꽃 Les Fleurs du mal > 악의 꽃 원문 2' 카테고리의 다른 글

불행한 방랑 62  (0) 2017.11.09
일본어 번역본  (0) 2017.11.09
부엉이들 67  (0) 2017.11.06
몸값  (0) 2017.09.22
숨겨진 영웅-직지   (0) 2015.10.31

18. 06. 09 추가 입력:    급변하는 한반도 정세가  120년 전의 보들레르 詩를 다시 읽게 하는 새벽이다.

 

 

 

 

이 시는 우리나라에서 “우울과 방랑” 이라는 제목으로 소개되었다.

원문 제목은 라틴어로 “MŒSTA ET ERRABUNDA”이다. “불행한 방랑”으로 번역했다.

 

  내용 또한 기존의 번역본과는 많이 다르다.

 

 

 

 

    

 

수신:    프랑스 국립도서관장

 

 발신:   꽃신장사

 

 

 

 

 

 

 

단어의 뜻이 바뀌면 문장전체가 아주 다른 의미로 해석된다.

 

프랑스어 1.  1. est faite : 이루어졌다.

    2. est faite : “동쪽 마룻대” - “동쪽 끝이라는 뜻도 있다.

        est : 동쪽, 동방.

                      faite : 1.마룻대, 용마루. 2.꼭대기. 3.절정.

그런데 왜 이루어졌다로만 해석 하는가?

 

프랑스어 2  . Argentine: 아르헨티나.

                   argentin: 은빛의. 은처럼 울리는, 맑은, 낭랑한. 은어(銀魚).

      Argentine: 분명 아르헨티나라는 단어다.

 

그런데 왜 Argentine를  은빛으로 해석 하는가?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LES FLEURS DU MAL 1861                          악의 꽃 1861

                                             Charles-Pierre Baudelaire            샤를 보들레르

 

 

 

 

LXII MŒSTA ET ERRABUNDA

 

62 불행한 방랑

 

 

 

 

 

이 시를 읽노라면 자꾸 프랑스 노르망디 해안 Etretat에트르타 절벽이 떠오른다.

보들레르는 저 절벽 위에서서 영국해협의 대양을 바라보며 이 시를 썼을까? 1860년 경

 

 

LXII MŒSTA ET ERRABUNDA

Dis-moi, ton cœur parfois s’envole-t-il, Agathe,

 Loin du noir océan de l’immonde cité.

Vers un autre océan où la splendeur éclate,

Bleu, clair, profond, ainsi que la virginité ?

Dis-moi, ton cœur parfois s’envole-t-il, Agathe ?

La mer, la vaste mer, console nos labeurs !

 Quel démon a doté la mer, rauque chanteuse

Qu’accompagne l’immense orgue des vents grondeurs,

 De cette fonction sublime de berceuse ?

La mer, la vaste mer, console nos labeurs !

Emporte-moi, wagon ! enlève-moi, frégate !

Loin ! loin ! ici la boue est faite de nos pleurs !

Est-il vrai que parfois le triste cœur d’Agathe

 Dise : Loin des remords, des crimes, des douleurs,

Emporte-moi, wagon, enlève-moi, frégate ?

Comme vous êtes loin, paradis parfumé,

Où sous un clair azur tout n’est qu’amour et joie,

Où tout ce que l’on aime est digne d’être aimé,

Où dans la volupté pure le cœur se noie !

 Comme vous êtes loin, paradis parfumé !

Mais le vert paradis des amours enfantines.

Les courses, les chansons, les baisers, les bouquets,

Les violons vibrant derrière les collines,

Avec les brocs de vin, le soir, dans les bosquets,

Mais le vert paradis des amours enfantines.

<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->

L’innocent paradis, plein de plaisirs furtifs,

Est-il déjà plus loin que l’Inde et que la Chine ?

Peut-on le rappeler avec des cris plaintifs,

Et l’animer encor d’une voix argentine,

L’innocent paradis plein de plaisirs furtifs ?

 

        LXII     MŒSTA ET ERRABUNDA

 

                                             62           불행한 방랑

 

 Dis-moi, ton cœur parfois s’envole-t-il, Agathe,

                                                   聖女성녀 아가사여 !

                                         말해 봐요.

                                        당신의 심장이 때로는 멀리 날아가 버리는지.

Loin du noir océan de l’immonde cité,               이 추악한 도시로부터 검어지는 大洋대양 저 멀리

Vers un autre océan où la splendeur éclate,           영광이 만발한 또 다른 대양을 향해서 

Bleu, clair, profond, ainsi que la virginité ?           동정녀 순결 같은 쪽빛 밝은 심연을 향해 갔는가?

Dis-moi, ton cœur parfois s’envole-t-il, Agathe,        당신의 심장이 때로는 멀리 날아가 버리는지?

                                                    말해 봐요.

                                                      聖女성녀 아가사여 !

 

 

 

 

 

 

절벽 끝 아치형의 구멍은 聖女성녀 아가사의 심장일까?

떨어져나간 바위들은 어디로 멀리 날아갔을까?

 

 

                  감옥에서 꿈속에 나타나 치료하는 베드로

 

Saint Agathe      聖女성녀 아가사

 

카타니아의 아가사(230? - 251?)는 로마 제국 시대 순교한 그리스도인

 

아가사 미모를 눈여겨보던 집정관 퀸티아누스의 청혼을 거부

 

배교를 강요하자 여전히 정절을 지키고 그리스도만을 섬기겠노라고 거절

 

오랜 고문으로 숨을 거두었다. 여러 가지 기적이 일어났다.

 

 

 

 

 

La mer, la vaste mer, console nos labeurs !        바다, 망망한 바다, 고난의 안식처 !

Quel démon a doté la mer, rauque chanteuse       어떤 악마에게 바다를 맡겼는지, 여가수의 쉰 목소리로

Qu’accompagne l’immense orgue                뭔가 투덜거리는 바람으로 거대한 파이프오르간을

 des vents grondeurs,                          스스로 반주하게 하는

De cette fonction sublime de berceuse ?          이 같은 방법은 숭고한 자장가로서의 역할일까요?

 La mer, la vaste mer, console nos labeurs !         고난의 안식처 !

                                                   망망한 바다,

                                                    바다,

 

 

 

 

 

파도소리: 악마의 울부짖음은 우리들의 자장가....?

 

 

Emporte-moi, wagon !                 이기심을 실어 가거라. 고급 마차 wagon이여!

enlève-moi, frégate !                  이기심을 날려버려라. (세 개의 돋 달은 ) frégate군함이여!

Loin ! loin !                                 멀리! 멀리!

ici la boue est faite de nos pleurs !        여기저기 진흙탕 우리들의 울부짖음은 동쪽 끝으로

Est-il vrai que parfois le triste cœur d’Agathe 정말로 이따금 聖女성녀 아가사의 마음이 슬픈 건가요. 

Dise : Loin des remords, des crimes, des douleurs, 중얼중얼  : 양심의 가책들, 죄악들, 괴로움들, 멀리 

Emporte-moi, wagon ! enlève-moi, frégate !       마차여! 이기심을 실어 가거라.

                                          군함이여! 이기심을 날려버려라.

 

 

 

 

 

 

욕심. 양심의 가책. 죄악. 괴로움의 울부짖음이 왜? 동쪽 끝으로 날아간 것일까?


 Comme vous êtes loin, paradis parfumé,              당신과 함께 멀어진, 향기로운 낙원
 Où sous un clair azur tout n’est qu’amour et joie,        거기엔 밝은 하늘빛 아래 어디든 모두가 사랑과 기쁨
 Où tout ce que l’on aime est digne d’être aimé,           모든 사랑 중에 그 하나 마땅히 동쪽을 사랑하는 이유이다.
Où dans la volupté pure le cœur se noie !               왠지  순수한 즐거움에 심장이 가라앉는다!
 Comme vous êtes loin, paradis parfumé,               향기로운 낙원,   당신과 함께 멀어진

 

 

 

 

 

멀어진 향기로운 낙원은 동쪽 끝 너머  거기가 어디일까?

 

 

Mais le vert paradis des amours enfantines,        하지만 설익은 천진난만한 어린 요정들의 낙원

 

Les courses, les chansons, les baisers, les bouquets,   달리기, 노래, 입맞춤, 꽃다발

Les violons vibrant derrière les collines,            바이올린 울려 퍼지는 언덕 뒤로

Avec les brocs de vin, le soir, dans les bosquets.     주둥이 긴 포도주 병을 가지고. , 작은 숲으로

Mais le vert paradis des amours enfantines,           하지만 설익은 천진난만한 어린 요정들의 낙원

 

 

 

 

 

낙원의 꿈마저 잊고 살아야하는 언덕 너머의 가난한 주정뱅이 마을

그들의 하루 하루 낙원은 술과 하룻밤 작은 숲의 relax뿐

 

 

 

 

 

 

L’innocent paradis, plein de plaisirs furtifs,         얼간이 낙원, 비밀 가득 찬 낙원

Est-il déjà plus loin que l’Inde et que la Chine ?   동쪽은 자꾸 멀어져 인도와 중국은 얼마나 멀어지는가?

Peut-on le rappeler avec des cris plaintifs,         탄식하는 외침이 되풀이 될 수 있다

Et l’animer encor d’une voix argentine,            그리고 아르헨티나의 목소리로 또다시 되살아나게 된다. 

 L’innocent paradis, plein de plaisirs furtifs,        비밀 가득 찬 낙원

                                                      얼간이 낙원,

    - 1861-

 

 

 

 

 


영국해협을 빠져나와 인도양을 거쳐 태평양을 방랑하는 얼간이들......

1860년 영국과 연합한 프랑스 얼간이 해군은 중국의 수도를 점령하고 베이징 조약을 체결했다. 그리고 자신들의 낙원으로 삼았다.   

 

 

 

 

그 이전 스페인은 16세기 말부터 식민지 건설을 본격화하여 그야말로 낙원이었던 남미 대륙을 침공하여 자신들의 얼간이 낙원을 만들었다.

정쟁(政爭)과 내란, 살육. 수탈로 혁명을 되풀이되었다.

아르헨티나는 1816년 독립하였으나 혼란의 여파로 1864 파라과이와의 전쟁 때문에 경제적으로 궁지에 몰려 아비규환의 지옥을 만들고 말았다.

 

 

 

 

 

저주받은 시인 보들레르 

프랑스 함대가 인도와 중국을 수탈하는 얼간이 짖을 지켜보았다.  

얼간이들이 낙원의 꿈을 버리지 않는 한

인도와 중국 또한 아르헨티나 꼴이 될 것이라고 질타하고 있는 것이다.

 

 

 

동쪽은 자꾸 멀어져가고 있다.

이제 지구상 남은 낙원은 동쪽 끝 de Corée.

조선이 남아 있을 뿐이다.

마지막 聖女성녀 아가사의 심장이 가라앉을 수 있는 마지막 땅   KOREA

 

 

 

 

 


보들레르는 마지막 낙원을 지켜달라고 聖女성녀 아가사에게 기도 했을까?

 


1860년 10월 18일   중국:   제2차 아편 전쟁의 결과로 베이징 조약이 체결
                            조선:   최제우 동학 창시

 

 

 

 

그러나 1866년 병인양요

 

 

 

 

 

프랑스 국립도서관장님

귀국의 150년 전 노략질은 이미 보들레르에 의해 기소 당하였소이다.

따라서 공소시효와는 무관하다오.

돌려줘야 마땅하오 !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                        집념의 왕따    바로가기

 

https://blog.naver.com/simibae/222019458042

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'악의 꽃 Les Fleurs du mal > 악의 꽃 원문 2' 카테고리의 다른 글

고양이들  (0) 2017.12.26
일본어 번역본  (0) 2017.11.09
부엉이들 67  (0) 2017.11.06
몸값  (0) 2017.09.22
숨겨진 영웅-직지   (0) 2015.10.31

 




                                                 일본어 번역본



『悪の花』062    악의 꽃 』062

悲しみ彷徨う女 Moesta et errabunda    슬픔 방황하는 여자 Moesta et errabunda



                                                    教えて欲しい、君の心はときどき空を舞うのかい、ねえアガト、
가르쳐 주세요. 당신의 의 마음은 가끔 하늘을 날아가는지?,  아가토여!


                                                   汚れた都市という暗黒の大洋から遠く離れて、栄光が輝くもう一つの大洋、
더러운 도시라는 암흑의 바다에서 멀리 떨어진, 영광이 빛나는 또 다른 대양,


                                                    純潔さのように、青く、澄み、深い大洋に向かって?
순결처럼, 파랗고, 맑고, 깊은 바다를 향해?


                                                    教えて欲しい、君の心はときどき空を舞うのかい、ねえアガト?
가르쳐 주세요. 당신의 의 마음은 가끔 하늘을 날아가는지?,  아가토여!


                                                     海よ、広大な海よ、僕らの苦しみを癒してくれ!
바다여, 넓은 바다여, 우리들의 상처를 치유하는!


                                                     どんな悪魔が海という、荒々しい歌い手に、
어떤 악마가 바다라는 거친 소리꾼으로


                                                      唸る風たちの巨大なオルガンの伴奏の中
으르렁 거리는 바람들의 거대한 오르간의 반주 속에


                                                      子守歌の崇高な役割を与えたというのだろう?
자장가의 숭고한 역할을 줬다는 것일까?


                                                        海よ、広大な海よ、僕らの苦しみを癒してくれ!
바다여, 넓은 바다여, 우리들의 상처를 치유하는!


             


                                                        連れてってくれ、列車よ! 連れ去ってくれ、蒸気船よ!
데려다 주오 열차여,  실어 가주오 증기선이여!


                                                        遠くへ! 遠くへ! この土地の汚泥は、僕らの涙で作られている!

멀리! 멀리!  이 땅의 진흙은, 우리의 눈물로 만들어져!


                                                        ―― 本当なのだろうか、アガトの悲しい心が時折、
― ― 정말일까, 아가토의 슬픈 마음이 가끔


                                                      こう言うというのは、「後悔の、罪の、苦悩の遠くへと、
이렇게 한다는 것은 "후회는, 죄는, 고민은 멀리


                                                      連れてってくれ、列車よ! 連れ去ってくれ、蒸気船よ!」
데려다 주오 열차여,  실어 가주오 증기선이여!




                                                        なんて君たちは遠いんだ、芳香を放つ楽園よ、
정말 너희들은 멀리 있어, 향수를 풍기는 낙원이여


                                                         輝く青空の下、全てが愛と喜びでしかない場所、
빛나는 푸른 하늘 아래 모든 것이 사랑과 기쁨밖에 없는 곳,


                                                        人が愛するものが全て、愛するに値する場所、
사람이 사랑하는 것이 모두 사랑할 만한 장소,


                                                         純粋な欲望に心が溺れる場所よ!
순수한 욕망에 마음이 빠진 곳이요!


                                                          なんて君たちは遠いんだ、芳香を放つ楽園よ!
정말 너희들은 멀리 있어, 향수를 풍기는 낙원이여


        

                                                            しかし子どもじみた愛に満ちた青々とした楽園は、
그러나 아이 같은 사랑에 찬 푸른 낙원은


                                                            駆けっこや、歌や、キスや、花束や、
달리기나 노래나 키스나, 꽃다발과,


                                                           丘の向こうで震えるバイオリンは、
언덕 너머에서 떨리는 바이올린은,


                                                             そして、夜の茂みの中で交わしたワインの壺は、
그리고 밤의 수풀 속에서 나눈 와인의 항아리는


                                                           ―― しかし子どもじみた愛に満ちた青々とした楽園は、
― ― 그러나 아이 같은 사랑에 찬 푸른 낙원은



                                                           束の間の快楽に満ちた無垢な楽園は、

한순간의 쾌락에 찬 무구한 낙원은


                                                         もはやインドや中国よりも遠く離れてしまったのだろうか?

이제 인도 중국보다 멀리 떨어졌을까?


                                                         嘆き叫ぶ声で呼び寄せることはできないのか、
슬퍼우는 목소리로 부르지 못 하나,


                                                        銀色の声でふたたび蘇らせることはできないのか
은빛의 목소리로 다시 살리는 것은 못 하는가?


                                                        束の間の快楽に満ちた無垢な楽園を?

한순간의 쾌락에 찬 무구한 낙원을?












'악의 꽃 Les Fleurs du mal > 악의 꽃 원문 2' 카테고리의 다른 글

고양이들  (0) 2017.12.26
불행한 방랑 62  (0) 2017.11.09
부엉이들 67  (0) 2017.11.06
몸값  (0) 2017.09.22
숨겨진 영웅-직지   (0) 2015.10.31

 

 

 

 

   

 

                       67  부엉이들                                        LXVII    LES HIBOUX

                                                  샤를 보들레르                                                                 Charles-Pierre Baudelaire

 

 

검은 주목나무 아래 숨어                                   Sous les ifs noirs qui les abritent,

부엉이들이 줄지어 앉아있다.                                       Les hiboux se tiennent rangés,

이방의 신들처럼 빨간 눈알로                             Ainsi que des dieux étrangers,

쏘아보며, 명상에 잠겨 있다.                                        Dardant leur œil rouge. Ils méditent.

 

기울어진 태양 밀어내고                                    Sans remuer ils se tiendront

어둠이 깔리는                                                 Jusqu’à l’heure mélancolique

저 우수의 시간이 올 때까지                               Où, poussant le soleil oblique,

꼼짝 않고 저렇게들 있으리라.                                    Les ténèbres s’établiront.

 

저들의 몸가짐에서                                          Leur attitude au sage enseigne

현자들은 깨달음을 얻었다.                                         Qu’il faut en ce monde qu’il craigne

이 세상의 소란한 움직임은                               Le tumulte et le mouvement ;

금물이라는 것을,

 

스치는 그림자에도 놀란 사람은                         L’homme ivre d’une ombre qui passe

자리를 옮기고 싶어 한 것에 대해                       Porte toujours le châtiment

끊임없이 고통 받으리라는 것을                         D’avoir voulu changer de place

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'악의 꽃 Les Fleurs du mal > 악의 꽃 원문 2' 카테고리의 다른 글

고양이들  (0) 2017.12.26
불행한 방랑 62  (0) 2017.11.09
일본어 번역본  (0) 2017.11.09
몸값  (0) 2017.09.22
숨겨진 영웅-직지   (0) 2015.10.31

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




LA RANÇON

                     Charles-Pierre Baudelaire       

L’homme a, pour payer sa rançon,

Deux champs au tuf profond et riche,

Qu’il faut qu’il remue et défriche

Avec le fer de la raison ;

 

Pour obtenir la moindre rose,

Pour extorquer quelques épis,

Des pleurs salés de son front gris

Sans cesse il faut qu’il les arrose.

 

L’un est l’Art, et l’autre l’Amour.

— Pour rendre le juge propice,

Lorsque de la stricte justice

Paraîtra le terrible jour,

 

Il faudra lui montrer des granges

Pleines de moissons, et des fleurs

 

 

샤를 보들레르(Charles Baudelaire)의 詩는 모두가 난해하다.

난해 하기로는 박재가 된 천재 시인 李箱이상이  한 수 위에 있다.

이상은 자신을 

                샤를 보들레르와 같이  "조선의 악마파 "라고 선언하다. 

 

이들의 시는 왜 난해한가?

이상은 묘한 알레고리Allegory기법의 기술사였다.

 

이상의  알레고리 기법으로 샤를 보들레르 의 시를 이해하면 전혀다른 의미로 다가간다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

몸 값              LA RANÇON

 

 

 

 

두 개의 밭. 솔직히 말해, 값비싼 호주머니
남자는 자신의 몸값을 치르기 위해
이성의 쟁기와 함께 당연히 흔들고 갈아 일궈내야 한다.

 

 

 

L’hmme a, pour payer sa rançon,
 Deux champs au tuf profond et riche,
Qu’il faut qu’il remue et défriche
Avec le fer de la raison ;

 

 


약간의 분홍빛을 얻기 위해서,
두꺼운 이삭을 몇 번이고 찧기 위해서,
자신의 잿빛 이마에서 짭짤한 눈물 흘려
흠뻑 적시기 위해서는 줄곧 물을 부어야한다.

 

 

 

Pour obtenir la moindre rose
Pour extorquer quelques épis,
Des pleurs salés de son front gris
Sans cesse il faut qu’il les arrose.

 

꼿꼿하고 초연한 재판관을 얼리기 위해...          
                          한 번은 예술로 또 한 번은 사랑으로...   
------  순조롭게 끝내주기 위해
                           견디기 힘든 끔찍한 하루다.

 

 

 

 L’un est l’Art, et l’autre l’Amour.
— Pour rendre le juge propice,
 Lorsque de la stricte justice
 Paraîtra le terrible jour,

 

곳간에 모아둔 알곡을 게걸스럽게 드러내어
천사들의 칭찬을 받을 만한 딱 맞는 빛깔과
딱  들어맞는 모양의 꽃들을 보여줘야 한다.

 

 Il faudra lui montrer des granges
 Pleines de moissons, et des fleurs
 Dont les formes et les couleurs
 Gagnent le suffrage des Anges.

 

 

 

          속궁합

 

 

'악의 꽃 Les Fleurs du mal > 악의 꽃 원문 2' 카테고리의 다른 글

고양이들  (0) 2017.12.26
불행한 방랑 62  (0) 2017.11.09
일본어 번역본  (0) 2017.11.09
부엉이들 67  (0) 2017.11.06
숨겨진 영웅-직지   (0) 2015.10.31

 

 

 

 자연은 살아 있는 기둥들이

때때로 모호한 말들을 새어 보내는 사원.
사람들은 친근한 눈길로 자기를 지켜 보는
상징의 숲을 가로질러 그곳으로 들어간다.

어둠처럼 빛처럼 드넓으며
컴컴하고도 심원한 통일 속에서
긴 메아리 멀리서 섞이어 들듯
향과 색과 소리가 서로 화답하네.

어린 아이들의 살처럼 싱그럽고
오보에처럼 달콤하고, 초원처럼 푸르른 향내들,
또 그밖에도 썩고 풍만하고 의기양양한 것들.

정신과 향기의 교통을 노래하는
용연향, 사향, 안식향, 훈향처럼
끝없는 사물들의 확산을 가진다.

 

기존의 해석과는 차이 가난다.

 

 

 " CORRESPONDANCES 교감"

                                        -보들레르-

 

  갈색은 꽃신의 번역

 

갈색은 꽃신의 번역

 

1.

La Nature est un temple où de vivants piliers                자연은 사원 그리고 살아 있는 기둥들

Laissent parfois sortir de confuses paroles;                  가끔 서로 뒤섞인 말을 밖으로 새어 보내기도 한다.

L'homme y passe à travers des forêts de symboles       그들은 상징의 숲을 가로질러 간다.

Qui l'observent avec des regards familiers.                   뭔가 호기심에 서로 두리번거리는 낯익은 눈길로

La Nature: 자연, 풍물, 전원 본성, 본질,성격, 기질, 체질 자연의 정,(특히) 성적 본능, [옛·지방어] 생식기

piliers: pilier의 복수 기둥, 기둥,지주, [비유] 받침대,지주

La Nature:  성적 본능이라는 사전적 의미가 있다.

piliers:       남성의 심볼

piliers:남성의 심볼: 시인 이상은 이걸 비너스라고 묘사했다.

사원 같은 성적 본능을 떠받들고 있는 기둥 남성의 심볼 piliers

des forêts de symboles: 상징의 숲

생식기를 보호하려 고불고불 숨죽어있는 풀숲

시인 이상은 이곳을 풀이 더 이상 자라지 않는 폐허라고 묘사했다.

 

낯익은 눈길로 뭔가 호기심에 서로 두리번거리며

avec: 와 함께. 와 같이

regards familiers: 낯익은 시선

 

들은 상징의 숲을 가로질러 간다.

 

가끔 서로 뒤섞인 노래를 밖으로 새어 보내기도 한다.

악보 없는 음악

생각보다 빨라지는 드럼 비트, 바람 새는 짖은 색스폰 소리

hk로 들리는 들리는 단말마

 

2

Comme de longs chos qui de loin se confondent                  멀리서 뒤섞여지는 긴 메아리인 양

Dans une tnbreuse et profonde unit,                                   어둠 속의 깊은 결합

 

 

Vaste comme la nuit et comme la clart,                              밤처럼, 그리고 광명처럼 광활함 같이

Les parfums, les couleurs et les sons se rpondent.              香色音향색음이 서로 어우러진다.

 

오감의 합일절정,  rpm이 오르고 올라

 

결국  향과 색과 음이 하나로 어우러진다.    일시정지    ===)

 

 

 

3

Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,                  어린이 살결처럼 신선한 향기,

Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,                  오보에 같은 감미로운, 초원 같은 프르름

-Et d'autres, corrompus, riches et triomphants.                            그리고 또 달리풍성하고 의기양양한 부서짐 

 

 

 

Oh!  

Oh!  

Oh!   Relax!   으 !  닐릭ㅅ !    풍성하고 의기 양양한 부서짐 

 

4

Ayant l'expansion des choses infinies,                              무한한 것들의 확산력을 갖는

Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens, 용          연향, 사향 안식향 훈향처럼

Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.             정신과 관능을 실어 나르는 노래   

 

 

정신과 관능을 실어 나르는 노래  CORRESPONDANCES 상응교감

 

 

이 새벽

상응교감의 향연을 위해

 

 

건강하세요!

 

 

실락원 / 자화상 (습작)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




악의 꽃  Les fluers du mal

 

 

<악의 꽃>의 시인 보들레르의 불우한 생애 (김붕구) (요약)  
     
  <악의 꽃>의 구조와 새 전율의 창시  
   
 

<악의 꽃>은 보들레르가 그의 전 생애를 바쳐 인간의 영과 육의 세계를 잔혹하리만치 예리하게 파헤쳐 그것을 정밀한 구성으로 전개시킨 시다.

이 시는 위고의 평대로 새로운 전율의 창시이며 시의 세계에 있어서는 <새 시대의 도래>를 의미하며, 이 한 권의 시집이 후세에 끼친 영향은 지대하다.

<악의 꽃>은 세상에 출간되어 나오기가 무섭게(1857년 6월 25일) 공격, 혹평, 야유의 기사가 빗발치듯 일제 사격을 가했고,

기소되어 법정의 유죄 판결을 받아 그 중 6편이 삭제되고 벌금형을 언도받는 등 수난의 선풍 속에 서 있게 되었지만 그래도 시인은 후세의 명성과 영광을 믿어 의심치 않았다.

 
     
  이원성과 사분신의 미학  
     
 

이 <악의 꽃>에는 퇴폐적인 미라든가 증오, 고뇌 같은 것이 있는가 하면 거룩한 미의 예찬, 현상의 세계로 무한히 상승하는 노래도 있다.

또 <악의 꽃>은 우선 제목부터 하나의 상반성을 지니고 있다.

즉 정正과 사邪의 이원성을 동시에 지니고 있는 것이다. 이는 시인 자신이 이원적 성격을 지니고 있음을 뒷받침해주는 증거이기도 하다.

이 이원적 성격이 그의 몽상이나 행위에 반영되어 그의 시 속에서 여러가지의 상반된 언령들을 불러일으키고 있다.

이 공유하는 갈등과 상극적인 경향은 정신성, 이상, 천상계를 향하는 상승의 소망과 물질성, 현실의 쾌락, 지옥을 향하는 전락의 유혹으로 격화되고 동시에 매우 도식화되는 출발점이 되기도 한다.

삶의 공포와 황홀이라는 상반된 감정을 동시에 느낄 수 있었던 시인 보들레르는 공포 속에서 황홀을, 황홀 속에서 공포를 찾아낼 수가 있었으며 바로 이 점이 <악의 꽃>의 작자다운 면이기도 하다.

 
   
  저주 받은 시인의 예증  
   
 

보들레르의 길지 않은 생애를 보면 그는 삶의 공포를 버리지 못한 나머지 만년에 들어서는 자신이 살아 있다는 그 자체를 혐오하기까지 하였다. 그래서 그는 부채와 온갖 질병 속에서 무엇엔가 쫏기듯이 죽어간 것이다.

이 점으로 볼 때 보들레르야말로 항상 극과 극이 부딪쳐야 하는 저주받은 생애를 살다가 간 시인이라고 할 수 있다.

그러나 그는 이같은 정사의 갈등, 고뇌, 불행, 절망, 비운들에 대하여 어떻게 대처해나가야 될 것인지 누구보다도 잘 알고 있었다.

시의 마술로 고뇌에서 기쁨을 낚아냈으며 불행을 행복으로 바꾸어가면서 살아갔던 것이다.

보들레르는 어디까지나 고독한 시인이었다. 항상 고독을 되씹으면서 이상을 추구했고 삶의 공포에 둘러싸여 있으면서 그 속에서 행복을 찾고 있었다.

그리하여 그의 고독은 끝내 오늘의 우리에게 <악의 꽃>이라는 위대한 유산을 남겨주었다.

1857년 36세가 되던 해에 보들레르는 첫 시집인 동시에 영원 불멸의 명시 <악의 꽃>을 펴냈다.

이 <악의 꽃> 초판에 수록된 101편의 시 가운데 대부분의 시편은 30세 이전에 씌어진 것들이다.

또 126편의 시를 6부로 나누어 수록한 <악의 꽃> 재판은 1861년에 출간되었는데,

여기서 시집 전체에 걸친 구조에 대한 의도가 아주 뚜렷이 드러나며 절묘한 전개를 보여준다.

 
   
  지상에 유배되어, 운명의 일격을 받다  
   
 

젊은 댄디로서 탐미적 생활 때문에 망부의 막대한 유산을 탕진해버린 보들레르는 일생 동안 그를 따라다닌 그 저주스러운 빚에 쫓기기 시작했으며 마침내는 친족 회의에서 금치산 선고를 받고 사회 낙오자로 인생을 출발하게 되고 만다.

그러나 보들레르는 이 시기에 저명한 시인, 작가, 예술가, 평론가, 젊은 문학 동인들과 교유 관계가 이루어져 불후의 문제작 <악의 꽃>을 잉태한다.

보드레르는 젊었을 때부터 회와 숭배를 "유일의 정열"이라고 생각, 죽을 때까지 이 취향을 버리지 않았다. 그리고 이 취향은 <악의 꽃> 중에 많은 시상을 유발했고, 벌써 반비구상화 같은 파리 풍경들의 이미지를 제공한다.

무엇보다도 최초의 저서인 미술 평론집 <1854년 미전평>, <1864년 미전평>과 그 밖의 많은 미술평을 발표하여 프랑스 최초의 독창적인 미술 평론가로서 확고한 위치를 차지하게 된다.

 
   
  보들레르와 여인들  
   
 

<악의 꽃 >속에는 40여 편의 연애시가 들어 있는데, 잔 뒤발, 사바티에 편과 그밖의 여인들편 등 4군으로 나뉘어져 있다.

보들레르가 잔을 알게 될 무렵 그녀는 극단에서 단역을 맡고 있었다. 흔히 검은 비너스로 불린 이 흑백 혼열녀는 실제로 미인은 아니었으나 그의 시에서는 매우 관능적이고 매력이 넘치며 눈은 검고 크며 물결치듯 숱많고 아름다운 머리를 가진 여인으로 묘사되어 있다.

무식하고 부정하며 일찍부터 술과 방탕으로 건강을 잃은 그녀는 보들레르를 항상 괴롭혔으나 그는 외로울 때마다 그녀에게서 위안을 찾으려 했다. 그리하여 그녀와는 동거, 또는 별거하는 생활을 무려 20년 동안이나 이어나갔다.

사바티에 부인은 흰 비너스라 하여 검은 비너스인 잔과 함께 보들레르에게 시적 영감을 주어 그의 시작에 큰 영향을 끼쳤다.

흰 비너스는 미모의 여인이어서 그녀 주변에는 언제나 문학가, 예술가들이 모여들었기 때문에 당시 사교계에서는 그녀에게 여의장이라는 별명을 붙여주기도 했다.

돈 많은 은행가의 정부 노릇도 하고, 언제나 염문을 꼬리처럼 몰고 다닌 사바티에 부인이었지만 보들레르는 미의 여신으로 숭배하여 익명의 연애시와 편지를 3년 동안이나 계속해서 보냈다.

사바티에 부인에게 보낸 연애시와 편지 속에서 그는 그녀를 가리켜 수호 천사라고 할 만큼 그녀를 흠모했으나, 마침내 그녀와 육체적 정열을 불태우게 된 순간(악의 꽃 소송 사건 직후) 오랜 동안 간직했던 그만의 플라토닉 러브의 성이 무너지면서 거꾸로 그녀의 타오르는 정열을 한사코 무마하여 다시 따스한 우정 관계로 돌아간다.

 

이 두 비너스 외에도 그에게는 또 하나의 비너스가 있었다. 푸른 눈의 소유자 마리 도브룅이라는 2류 배우였다.

잔, 사바티에, 마리 등 3사람의 비너스와 시인 보들레르와의 교재는 거의 같은 시기에 이루어져 복잡하게 얽혀 나가지만 복합적인 편력의 소유자 보들레레에게는 오히려 당연한 것이었는지도 모른다.

 

 
   
  알바트로스 쓰러지다  
   
 

그 명성과 영광을 전취할 그의 천부의 재능을 좀더 일찍 인정해주었던들! 무슨 소린가? 어차피 그는 저주받은 시인이어야만 했던 것이 아닌가! 단네(지옥의 처형된 자)의 모든 요건이 갖추어져야 했던 것이 아닌가!

< 악의 꽃>의 독보적인 고유한 그의 영지에 이르기 위하여는 지상에 유배된 알바트로스(거대한 바닷새)의 온갖 수모와 시련을 헤치고 나가야 했으며, 그밖에 다른 깊이란 없었다.

그리하여 브뤼셀까지 쫓겨가서 2년간을 진구렁 속에 빠져들 듯이 저주받은 시인의 숙명이 남김없이 이루어져, 산 채로 지옥에 갇힌 그에게 남은 유일한 탈출구를 넘어서며 시인은 1867년 8월 31일 46세에 그의 모친의 품에 안긴 채 파란많았던 이승의 삶을 떠나버린다.

 

그의 시에는 조화와 기이, 공포와 황홀, 애정과 증오가 교차되어 그의 어쩔 수 없는 모순, 당착의 이원성을 드러낸다. 그리하여 그것이 그의 미학이 되고 철학이 된 것이다.

그의 시에서 엿볼 수 있듯이 하나의 독자적인 미학과 형이상학의 결합이 극히 자연스럽게 이루어지고 있음도 앞에서 말한 바같이 그의 독특한 성향 때문이었다.

보들레르는 고전적 시인이지만 그의 작품 속에는 의외로 현대 성향이 짙다. 특히 미학에 있어서는 단연 서구적이다. 그래서 그를 현대시의 시조라고 하는 것이 오늘날의 구미 문학에서 정평으로 되어 있다.

보들레르를 연구하는 사람들은 물론 일반 독자들도 그의 시를 대했을 때 현대적인 이미지를 공감하게 된다.

그는 대도시의 현대적 삶의 리듬과 생활 조건을 파악한 최초의 시인이다. 한 세기를 앞지른 그의 미감각의 날카로움은 여인의 허스키 목소리에 대한 예찬, '애숭이 여인형'의 매력, 추상화 내지 비구상화의 가능성, 원시 예술의 재발견, 초현실주의 시학, 사진 예술론 등 실로 놀라운 선구적 안목을 보여준다.

최근 미국 학계에서 컴퓨터 통계로 밝혀진 바에 따르면 그에 대한 연구, 해설 등의 문헌은 전세계에 걸쳐 1만 편이 넘는 것으로 알려져 있다.그의 시인으로서의 세계성과 현대성의 명백한 증명이라 하겠다.

 
   
  보들레르의 시 편을 참조하십시오


 

 

The Flowers of Evil

 

"우리의 마음을 사로잡고 육체를 괴롭힘은 어리석음, 과실, 죄악, 그리고 탐욕. 거지가 이를 기르듯, 우리들은 서글픈 회한을 키운다"-이러한 구절로 시작되는 〈독자〉라는 서시()가 있고, 전편은 〈우울과 이상〉, 〈악의 꽃〉, 〈반항〉, 〈술〉, 〈죽음〉의 5부로 나뉘어 있다. 이러한 작품들은 보들레르가 21세 무렵부터 20년 간에 걸쳐서 끊임없이 창작열을 불태운 결과 비로소 완성된 것이다.

〈악의 꽃〉은 관능과 음탕이 어둡게 묘사되어 있는 금단() 시편이며, 〈반항〉은 시인의 저주와 모독, 인류의 절망이 조물주에게 향해지고 있는데, 이것은 보들레르에게 특질적인 역설적 기원()이라고 불리는 것이다. 〈술〉에서는 인간 생활의 모든 것이 매춘부의 새하얀 손 안에 있듯이 도취된 색조로 노래 불러졌고, 최후에 〈죽음〉이 잇따른다. 죽음은 허무로서가 아니고 살아가는 용기와 힘을 부여해 주는 것으로 나타난다.

1861년 시집이 재판되었을 때 〈우울과 이상〉 다음에 첨가된 〈파리 소묘〉는 프랑스 시에 있어서 처음으로 군집()을 창조했다. 그것은 낭만주의 시인으로서는 아무도 읊지 않았던 병적이고 질환적인 반자연의 도시 속에서 꿈틀거리는 숲인 것이며, 빈곤과 속됨에 질식된 도시의 인간상이 깊이 있는 회화적 표현 속에 묘사되어 있다.

〈악의 꽃〉은 풍속 교란의 혐의로 판매금지 처분을 받았으나 세상의 식자들은 이미 이 시집을 걸작으로 인정했으며, 낭만파의 거장이라고 불리던 빅토르 위고는 보들레르에게 서신을 보내어 "하늘과 지옥에 무엇인가 알 수 없는 처참한 빛을 그대는 부여했다. 그대는 새로운 전율을 창조한 것이다"라고 격찬했다.

이 새로운 전율이라 함은 지금까지 낭만파도 고답파()도 '미()' 라고 느끼지 않았던 종류의 조화된 아름다움인 것으로, 보들레르는 이렇게 말하고 있다.

"나는 나 자신의 미의 정의를 찾아냈다. 그것은 강렬하고도 슬픈 그 무엇인 것이다. (···) 신비라든가 회환 같은 것도 미의 특질인 것이다. (···) 그리고 불행이 없는 곳에서는 미의 전형을 거의 인식할 수가 없을 것이다."


 

 

 

 

 " CORRESPONDANCES 교감"

                                        -보들레르-

 

청색은 기존의 번역 내용   갈색은 꽃신의 번역

 

1.La Nature est un temple où de vivants piliers

Laissent parfois sortir de confuses paroles;

L'homme y asse à travers des forêts de symboles

Qui l'observent avec des regards familiers.

가끔 모호한 말들을 새어 보내는 사원.

사람들은 친근한 눈길로 자기를 지켜보는

상징의 숲을 가로질러 그곳으로 들어간다.

2. Comme de longs chos qui de loin se confondent

Dans une tnbreuse et profonde unit,

Vaste comme la nuit et comme la clart,

Les parfums, les couleurs et les sons se rpondent.

암야(暗夜)처럼, 광명(光明)처럼 광활하며,

컴컴하고도 심오한 통합(統合)속에,

머얼리서 혼합되는 긴 메아리인 양

()과 색()과 음()이 서로 화답(和答)한다.

3.  ll est des parfums frais comme des chairs d'enfants,

Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,

-Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,

어린이 살결처럼 신선한 향기, 목적(木笛)처럼

은은한 향기, 초원(草原)처럼 푸른 향기 있고,

- 그 밖에도 썩은 냄새, 풍성하고 기승한 냄새들,

 

4. Ayant l'expansion des choses infinies,

Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,

Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.

정신과 감각의 앙양(椱揚)을 노래하는

용연향(龍涎香), 사향(麝香), 안식향(安息香), 훈향(薰香)처럼

무한한 것들의 확산력을 지닌 향기도 있다.

 

갈색은 꽃신의 번역

 

1.

La Nature est un temple où de vivants piliers                자연은 사원 그리고 살아 있는 기둥들

Laissent parfois sortir de confuses paroles;                  가끔 서로 뒤섞인 말을 밖으로 새어 보내기도 한다.

L'homme y passe à travers des forêts de symboles       그들은 상징의 숲을 가로질러 간다.

Qui l'observent avec des regards familiers.                   뭔가 호기심에 서로 두리번거리는 낯익은 눈길로

La Nature: 자연, 풍물, 전원 본성, 본질,성격, 기질, 체질 자연의 정,(특히) 성적 본능, [옛·지방어] 생식기

piliers: pilier의 복수 기둥, 기둥,지주, [비유] 받침대,지주

La Nature:  성적 본능이라는 사전적 의미가 있다.

piliers:       남성의 심볼

piliers:남성의 심볼: 시인 이상은 이걸 비너스라고 묘사했다.

사원 같은 성적 본능을 떠받들고 있는 기둥 남성의 심볼 piliers

des forêts de symboles: 상징의 숲

생식기를 보호하려 고불고불 숨죽어있는 풀숲

시인 이상은 이곳을 풀이 더 이상 자라지 않는 폐허라고 묘사했다.

 

낯익은 눈길로 뭔가 호기심에 서로 두리번거리며

avec: 와 함께. 와 같이

regards familiers: 낯익은 시선

 

들은 상징의 숲을 가로질러 간다.

 

가끔 서로 뒤섞인 노래를 밖으로 새어 보내기도 한다.

악보 없는 음악

생각보다 빨라지는 드럼 비트, 바람 새는 짖은 색스폰 소리

hk로 들리는 들리는 단말마

 

2

Comme de longs chos qui de loin se confondent                  멀리서 뒤섞여지는 긴 메아리인 양

Dans une tnbreuse et profonde unit,                                   어둠 속의 깊은 결합

 

 

Vaste comme la nuit et comme la clart,                              밤처럼, 그리고 광명처럼 광활함 같이

Les parfums, les couleurs et les sons se rpondent.              香色音향색음이 서로 어우러진다.

 

오감의 합일절정,  rpm이 오르고 올라

 

결국  향과 색과 음이 하나로 어우러진다.    일시정지    ===)

 

 

 

3

Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,                  어린이 살결처럼 신선한 향기,

Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,                  오보에 같은 감미로운, 초원 같은 프르름

-Et d'autres, corrompus, riches et triomphants.                            그리고 또 달리풍성하고 의기양양한 부서짐 

 

 

 

Oh!  

Oh!  

Oh!   Relax!   으 !  닐릭ㅅ !    풍성하고 의기 양양한 부서짐 

 

4

Ayant l'expansion des choses infinies,                                            무한한 것들의 확산력을 갖는

Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens, 용                          연향, 사향 안식향 훈향처럼

Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.                          정신과 관능을 실어 나르는 노래   

 

 

정신과 관능을 실어 나르는 노래  CORRESPONDANCES 상응교감

 

 

이 새벽

상응교감의 향연을 위해

 

 

건강하세요!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


                집념의 왕따    박병선


2005년 9월4일 “흥덕사지 발굴 20주년 기념행사”차 잠시 귀국 하셨다.



 

 

별자리가 그려진 변변찮은 T셔츠를 선물 했다

 




행사도중에도 벗질 않으시고 입으신 채로 많은 사진작가 앞에서 포즈를 취하신다.

  

학예실 


 

세미나 휴식 시간 중에도  쉬지않고 원고 교정을 하고 계셨다.

    









고령에도 안경은 필요 없다.  유학 생활 중
독학을 하실 때 다져진 기초 체력 덕분이라고 .... 
부모님이 보내주시는 학비는 한번도 쓰지 않고. 어려운 이웃 유학생들을 도왔고,
기숙사내의 잡일 아르바이트로 타이피스트의 부업까지 해가며 대학을 마쳤다.
이때부터 이미 지독한 고집이 오늘을 있게 하셨나 보다.
10여 년 간 사비를 털어  300여권의 외규장각 문서를  해석 했고, 아직도 연구와 집필로 잠시 쉴 틈이 없으시다.
넉넉하진 않지만 어려울 때마다 항상 도와주시는 이 있었기에 가능한 일이였단다.
“열심히 준비하면 언제나 쓰임을 받는다.”고.......


동양학 전공. 영어독해가 가능하고. 범어와 중국 일어 몽고어를 공부한 준비된 인재였기에 프랑스 박물관에서 특채한 것이다.


 

청주 예술의 전당에서 바라본 우암산  다리 건너편 고인쇄박물관





1926년 서울에서 태어나 서울대 사범대를 나와
1955년 사립학교를 운영하겠다는 꿈을 안고 프랑스로 유학을 떠났다.
1965년 프랑스 소르본 대학에서 역사학 박사학위 취득,
1972년 프랑스 국립도서관 소장의 직지심경이 세계 최초의 금속활자본임을 밝혀냄,
1978년 베르사이유 국립도서관에서 외규장각 문서 발견,
1979년 10월 외규장각 문서의 존재 밝힘,
1980년 국립도서관 사서직 사직,
1993년 프랑스에서 발견된 300여권의 외규장각 문서를 해석한 요약본 발행.
1999년 은관문화훈장 
2003년 한국인쇄사에 관한 개설서를 한국어.영어 , 프랑스어로 출간. 

2011년 11월 22일(프랑스시각), 프랑스 파리에서 향년 83세로 사망했고 국립서울현충원에 안장되었다.
           자신이 소장해 오던  보물급 유물 15종 46점을 청주 고인쇄 박물관에 기증
           자신의 연구물 일체  선문대 도서관에 기증


 


박병선 박사를 기다리고 있었던 것은
칭찬도 박수도 아닌, 혹독한 시련과 수난이었다.
박병선 박사의 우리 것에 대한 애정이 아니었다면,
그것을 되찾고야 말겠다는 집념이 없었다면

우리의 소중한 고문서들은 멀고 먼 프랑스의 도서관 한켠에 묻혀 영원히 잊혀지고 마는 운명에 처했을지도 모른다.
그것을 찾는 일은 우리 문화를 찾는 일이었고 나아가 우리의 자존심을 일깨우는 것이었다.
여생 또한 한국의 발자취를 찾아내서 연구하고 프랑스에 한국을 알리는 데 바치겠다는 박병선 박사야말로

직지나 외규장각 도서만큼이나 우리에겐 소중하고 자랑스러운 존재일 것이다.


                               제3비전 - 한민족리포트 중에서--





가슴 속에 고이 간직한 다큐멘터리




코끝이 찡한 50분이였습니다.    제3비전 한민족리포트  방송원고
http://www.docu3.co.kr/korean/bbs4/bbs_content.asp?id=44&GotoPage=11&block=1





고인의 명복을 빌며........


                                       -  꽃신장사  -


 

 

                                                    끝 없는 전쟁의 기록




















-



























































































 











 

'악의 꽃 Les Fleurs du mal > 악의 꽃 원문 2' 카테고리의 다른 글

고양이들  (0) 2017.12.26
불행한 방랑 62  (0) 2017.11.09
일본어 번역본  (0) 2017.11.09
부엉이들 67  (0) 2017.11.06
몸값  (0) 2017.09.22

+ Recent posts